Skip to content

Youthful Sudhana 53 Reliance 善财童子53参

第五十三回 拜普贤菩萨

[善财童子五十三参][English] 第五十三回 拜普贤菩萨

  尔时普贤菩萨摩诃萨。称叹如来胜功德已。告诸菩萨及善财言。善男子。如来功德。假使十方一切诸佛经不可说不可说佛刹极微尘数劫。相续演说不可穷尽。若欲成就此功德门。应修十种广大行愿。何等为十?一者礼敬诸佛二者称赞如来三者广修供养四者忏悔业障五者随喜功德六者请转法轮七者请佛住世八者常随佛学九者恒顺众生十者普皆回向。

Then the great enlightening being Universally Good, thus explaining courses of eons, as many eons as atoms in the untold buddha-lands in the succession of worlds, went on to make a vow:

Loading

第五十二回 拜弥勒菩萨

[善财童子五十三参][English] 第五十二回 拜弥勒菩萨

  “是故,善男子!汝应往诣文殊之所莫生疲厌,文殊师利当为汝说一切功德。何以故?汝先所见诸善知识闻菩萨行、入解脱门、满足大愿,皆是文殊威神之力,文殊师利于一切处咸得究竟。”

“Therefore when you go to Manjushri, do not be faint-hearted, do not become weary in receiving instruction in all virtues. Why? All the spiritual benefactors you have seen, all the ways of practice you have heard, all the modes of liberation you have entered, all the vows you have plunged into, should all be looked upon as the empowerment of Manjushri; and Manjushri has reached the ultimate perfection.”

Loading

[善财童子五十三参][English] 第五十一回 拜德生童男有德童女

  “善男子!我等二人但能知此幻住解脱。如诸菩萨摩诃萨善入无边诸事幻网,彼功德行,我等云何能知能说?”

“We know this enlightening liberation of illusoriness. How can we know the practice or tell of the virtues of the enlightening beings who follow the extensive network of the endless illusion of action?”

Loading

第五十回 拜寂静婆罗门

[善财童子五十三参][English] 第五十回 拜寂静婆罗门

  “善男子!我以住于诚愿语故,随意所作,莫不成满。善男子!我唯知此诚语解脱。如诸菩萨摩诃萨,与诚愿语,行止无违,言必以诚,未曾虚妄,无量功德因之出生;而我云何能知能说?

Shivaragra said, “I act on a vow of truth, that as by truth, by speaking truth, there has never been, is not now, and never will be, a single enlightening being who has turned away from supreme perfect enlightenment, who is turning away, or who will turn away, by that vow of truthful speech this work of mine may succeed. So whatever I wish comes to fruition. By this vow of truth, I accomplish all my tasks. It is this vow of truth that I know. How can I know the practice or tell the virtues of the enlightening beings whose words and deeds mutually accord in truth?

Loading

第四十八回 拜妙月长者

[善财童子五十三参][English] 第四十八回 拜妙月长者

  “善男子!我唯知此智光解脱。如诸菩萨摩诃萨证得无量解脱法门,而我云何能知能说彼功德行?

Suchandra said, “I have attained an enlightening liberation called light of undefiled knowledge. I only know this liberation. How can I know the practice or tell of the virtues of the enlightening beings who have attained infinite liberation?

Loading

第四十七回 拜坚固解脱长者

[善财童子五十三参][English] 第四十七回 拜坚固解脱长者

  “善男子!我唯知此无著念净庄严解脱。如诸菩萨摩诃萨,获无所畏大师子吼,安住广大福智之聚;而我云何能知能说彼功德行?

Muktasara said, “I know an enlightening liberation called supernal manifestation of unobstructed mindfulness, and I ceaselessly seek the Teaching at the feet of all buddhas in the ten directions. I only know this enlightening liberation. How can I know the practice or tell the virtue of the enlightening beings who roar the fearless roar of the lion, who are grounded on great virtue and knowledge?

Loading

第四十六回 拜贤胜优婆夷

[善财童子五十三参][English] 第四十六回 拜贤胜优婆夷

  “善男子!我唯知此无依处道场解脱。如诸菩萨摩诃萨一切无著功德行,而我云何尽能知说?

  “善男子!南方有城,名为:沃田;彼有长者,名:坚固解脱。汝可往问:菩萨云何学菩萨行、修菩萨道?”

“It is this doctrine of the baseless sphere that I know. How can I know all the unobstructed, unattached practices of enlightening beings? Go south—there is a city called Bharukaccha, where there lives a goldsmith named Muktasara. Go ask him how an enlightening being is to learn and carry out the practice of enlightening beings.”

Loading

第四十五回 拜遍友童子师

[善财童子五十三参][English] 第四十五回 拜遍友童子师

  “善男子!我唯知此善知众艺菩萨解脱。如诸菩萨摩诃萨,能于一切世、出世间善巧之法,以智通达到于彼岸;殊方异艺,咸综无遗;文字、算数,蕴其深解;医方、咒术,善疗众病;有诸众生,鬼魅所持,怨憎咒诅,恶星变怪,死尸奔逐,癫痫、羸瘦,种种诸疾,咸能救之,使得痊愈;又善别知金玉、珠贝、珊瑚、琉璃、摩尼、砗磲、鸡萨罗等一切宝藏,出生之处,品类不同,价直多少;村营乡邑、大小都城、宫殿苑园、岩泉薮泽,凡是一切人众所居,菩萨咸能随方摄护;又善观察天文地理、人相吉凶、鸟兽音声、云霞气候、年谷丰俭、国土安危,如是世间所有技艺,莫不该练,尽其源本;又能分别出世之法,正名辨义,观察体相,随顺修行,智入其中,无疑、无碍、无愚暗、无顽钝、无忧恼、无沉没、无不现证。而我云何能知能说彼功德行?

“As I pronounce the phonemes, I enter immeasurable, innumerable doors of transcendent wisdom, beginning with these forty-two. I have attained this enlightening liberation with higher knowledge of arts, and it is this I know. How can I know the practice or tell the virtues of enlightening beings who have attained perfection of all mundane and transcendental arts, inasmuch as they have no barrier, no doubt, no confusion, no uncertainty, no hesitation, no ignorance, no difficulty, no impairment, no frustration, no lack of knowledge, and no misunderstanding in regard to the subject matters of all arts—all writing and mathematics, all applied sciences of spells and herbs, all the bases of obsession, psychotherapy, epilepsy, lameness, and insanity, the science of compounding medicines, chemistry, mineralogy, the making of parks, groves, villages, towns, and cities, knowledge of the vicissitudes of the world through astronomy, physiognomy, geomancy, meteorology, agronomy, and prediction of trends of events, and the analysis, communication, understanding, and actualization of all transmundane phenomena.

Loading

第四十四回 拜天主光女

[善财童子五十三参][English] 第四十四回 拜天主光女

“善男子!我唯知此无碍念清净解脱。如诸菩萨摩诃萨,出生死夜朗然明彻,永离痴冥未尝惛寐,心无诸盖、身行轻安,于诸法性清净觉了,成就十力开悟群生;而我云何能知能说彼功德行?

“I only know this enlightening liberation—how can I know the practice, or tell the virtues, of the enlightening beings who are free from all obscurity and darkness, who light up the night of the mundane whirl, who are rid of all obstacles, who do not slumber, who are rid of apathy and indolence, who have stopped compulsive actions based on conditioning, who have purified awareness of the essence of all things, who awaken others to the purity of the ten powers?

Loading