Every Fri 每周五

[善财童子五十三参][English] 第十八回 拜普眼长者

  “善男子,我唯知此令一切众生普见诸佛欢喜法门。如诸菩萨摩诃萨如大药王,若见、若闻、若忆念、若同住、若随行往、若称名号,皆获利益,无空过者;若有众生暂得值遇,必令消灭一切烦恼,入于佛法,离诸苦蕴,永息一切生死怖畏,到无所畏一切智处,摧坏一切老死大山,安住平等寂灭之乐。而我云何能知能说彼功德行?

 “I know this medium of the Teaching, the ball of fragrance making offerings on meeting buddhas everywhere, pleasing all sentient beings; how can I know the practice or tell the virtues of the enlightening beings who are like great medicines, whom it is beneficial to see, to hear, to associate with, to remember, to follow, and to recall their names, with the sight of whom all sentient beings are relieved of afflictions, with the sight of whom sentient beings leave all evil ways, with the sight of whom sentient beings find a way to buddhahood, with the sight of whom the sufferings of sentient beings are relieved, with the sight of whom sentient beings are freed from fear of all mundane states, with the sight of whom sentient beings become fearless because of being near the abode of omniscience, with the sight of whom sentient beings no longer fall into the abyss of old age and death, with the sight of whom sentient beings attain the bliss of tranquillity through cosmic equanimity?

[善财童子五十三参][English] 第十七回 拜法宝髻长者

  “善男子,我唯知此菩萨无量福德宝藏解脱门。如诸菩萨摩诃萨,得不思议功德宝藏,入无分别如来身海,受无分别无上法云,修无分别功德道具,起无分别普贤行网,入无分别三昧境界,等无分别菩萨善根,住无分别如来所住,证无分别三世平等,住无分别普眼境界,住一切劫无有疲厌;而我云何能知能说彼功德行?

 “I know this enlightening liberation of the supernal manifestation of the sphere of unobstructed vows. How can I know the practice or tell the virtues of enlightening beings who are mines of inconceivable, immeasureable virtues, who have entered the indivisible ocean of buddha-bodies, who take in the indivisible multitude of truths, who have attained an indivisible ocean of virtues, who have spread the net of the practice of universal good, who have entered the realm of indivisible absorption, whose roots of goodness are one with those of all enlightening beings, who abide in the pure nondiscrimination of buddhas, who have entered the indivisible equality of past, present, and future, who live continuously through all ages without tiring, who are in the stage of the sphere of the unfragmented universal eye? “

[善财童子五十三参][English] 第十六回 拜明智居士

  「善男子!我得随意出生福德藏解脱门,凡有所须悉满其愿。所谓:衣服、璎珞、象马、车乘、华香、幢盖、饮食、汤药、房舍、屋宅、床座、灯炬、奴婢、牛羊及诸侍使,如是一切资生之物,诸有所须悉令充满,乃至为说真实妙法。善男子!且待须臾,汝当自见。」

 “I have attained good works produced from the treasury of mind: to those who need food I give food, to those who need drink I give drink, to those who need clothing I give clothing, to those who need flowers I give flowers, to those who want garlands I give garlands, To those who need perfumes or incenses I give perfumes or incenses, to those who need ornaments I give ornaments, to those who need jewels I give jewels, to those who need gold I give gold, to those who need silver I give silver, to those who need pearls I give pearls, to those who need chairs I give chairs, to those who need beds I give beds, to those who need means of transportation I give means of transportation, to those who need medicine I give medicine, and so on—whatever the needs, I provide them. Come here, and in a moment you will see for yourself.”

[善财童子五十三参][English] 第十五回 拜具足优婆夷

  「善男子!我唯知此无尽福德藏解脱门。如诸菩萨摩诃萨一切功德,犹如大海甚深无尽,犹如虚空广大无际,如如意珠满众生愿,如大聚落所求皆得,如须弥山普集众宝,犹如奥藏常贮法财,犹如明灯破诸黑闇,犹如高盖普荫群生;而我云何能知能说彼功德行?

 Then Prabhuta said to Sudhana, “I know this enlightening liberation, which is an inexhaustible treasury of manifestations of good; how can I know the practice or tell the virtues of enlightening beings whose goodness is inexhaustible because of the endlessness of the ocean of good, who are like the sky in that they have produced a vast store of good, who are like wish-fulfilling jewels in that they fulfill the wishes of all sentient beings, who are mountains of good because they protect the roots of goodness of all beings, who are great clouds of good as they shower jewel rain on all beings, who are superintendents of the great treasury of good in that they open the door of the city that they dispel the darkness of destitution for all sentient beings?

[善财童子五十三参][English] 第十四回 拜自在主童子

  「善男子!我唯知此一切工巧大神通智光明法门。如诸菩萨摩诃萨,能知一切诸众生数,能知一切诸法品类数,能知一切诸法差别数,能知一切三世数,能知一切众生名数,能知一切诸法名数,能知一切诸如来数,能知一切诸佛名数,能知一切诸菩萨数,能知一切菩萨名数;而我何能说其功德,示其所行,显其境界,赞其胜力,辨其乐欲,宣其助道,彰其大愿,叹其妙行,阐其诸度,演其清净,发其殊胜智慧光明?

 “I know this light of knowledge of enlightening beings which is characterized by higher knowledge of all arts and sciences. How can I know the practice, tell of the virtues, indicate the range, show the sphere, describe the power, show the will, elucidate the preparation, explain the commitment, show the conduct, illumine the purity of transcendent ways, expound the purity of accomplishment, tell of the sphere of concentration, or approach the light of knowledge of the enlightening beings who know the number of all worlds, who know the number of all modes of spiritual practice, who know the number of pasts, presents, and futures, who know the number of all sentient beings, who know the number of all bodies of doctrine, who know the number of enlightenments of all buddhas, and who command the wheel of names of all the teachings?”

[善财童子五十三参][English] 第十三回 拜善见比丘

  「善男子!我唯知此菩萨随顺灯解脱门。如诸菩萨摩诃萨如金刚灯,于如来家真正受生,具足成就不死命根,常然智灯无有尽灭,其身坚固不可沮坏,现于如幻色相之身,如缘起法无量差别,随众生心各各示现,形貌色相世无伦匹,毒刃火灾所不能害,如金刚山无能坏者,降伏一切诸魔外道;其身妙好如真金山,于天人中最为殊特,名称广大靡不闻知,观诸世间咸对目前,演深法藏如海无尽,放大光明普照十方。若有见者,必破一切障碍大山,必拔一切不善根本,必令种植广大善根。如是之人,难可得见,难可出世;而我云何能知能说彼功德行?

 “So I know the enlightening liberation ‘the lamp of knowledge which is never extinguished.’ How can I know the practice or tell the virtues of the enlightening beings with adamantine will, who are who embody the principle of relativity, who appear to sentient beings according to their mentalities, whose bodies appear like those of all beings in color, form, and size, whose bodies are not harmed by fire, poisons, or weapons, whose beings are invulnerable as adamantine mountains, who vitiate the power of all demons and opponents, who shine like mountains of gold, whose bodies stand out among all beings, whose bodies are perceived by all beings, who are heard of everywhere, who are looked up to by all sentient beings, who are mines of the earth of all truths, who illumine all quarters, who are seen without opposition because they have destroyed the mountains of obstructions, who are seen as supreme heroes because they extirpate all roots of evil, who are a welcome sight because they are products of many virtues, who are like udumbara flowers because they very rarely appear?

[善财童子五十三参][English] 第十二回 拜慈航童女

[善财童子五十三参][English] 第十二回 拜慈航童女

  「善男子!我唯知此般若波罗蜜普庄严门。如诸菩萨摩诃萨,其心广大,等虚空界,入于法界,福德成满,住出世法,远世间行,智眼无瞖,普观法界,慧心广大犹如虚空,一切境界悉皆明见,获无碍地大光明藏,善能分别一切法义,行于世行不染世法,能益于世非世所坏,普作一切世间依止,普知一切众生心行,随其所应而为说法,于一切时恒得自在;而我云何能知能说彼功德行?

 “I know this means of access to perfect wisdom which is the array of total mindfulness; how can I know the practice orteil the virtues of the enlightening beings whose minds are like space, whose intellects are broad as the cosmos, whose mental flow is based on accumulated virtue, who have attained transmundane understanding, who do not practice worldly ways, who have attained the eye of the light of knowledge without obscurity, who clearly discern all realms of reality, whose awareness is infinite as space, whose eyes are mindful of all objects, who are filled with the light of the state of nonobstruction, who are skilled in analyzing all doctrines, meanings, and statements, who are not overcome by any world, who conduct themselves well according to worldly standards and are irreproachable in any worldly state, who are intent on the well-being of all worlds, who are a refuge for all beings, who know the manners and courtesies of speech of all worlds, who can give the appearances of dress and habitation of all worlds as they wish, and who are masters of all wheels of time?

[善财童子五十三参][English] 第十一回 拜胜热婆罗门

[善财童子五十三参][English] 第十一回 拜胜热婆罗门

  时,婆罗门告善财言:「善男子!我唯得此菩萨无尽轮解脱。如诸菩萨摩诃萨大功德焰,能烧一切众生见惑令无有余,必不退转无穷尽心、无懈怠心、无怯弱心,发如金刚藏那罗延心,疾修诸行无迟缓心,愿如风轮普持一切精进大誓皆无退转;而我云何能知能说彼功德行?」

 The priest said, “I have attained the enlightening liberation in which one is not overcome. I know this liberation, but how can I know the practice or tell the virtues of the enlightening beings whose resolve is like rays of fiery energy, determined to end all beings’ afflictions and views, who are eminent leaders who never turn back, whose hearts are never exhausted or overcome, whose minds are never depressed, whose spirits never cringe or cower, whose resolve is adamant, who are never dejected in carrying out their great undertakings, who never slacken in their efforts, who are like whirlwinds, who work for the benefit of all beings, whose vigor never recedes?

[善财童子五十三参][English] 第十回 拜毗目瞿沙

[善财童子五十三参][English] 第十回 拜毗目瞿沙

  「善男子!我唯知此菩萨无胜幢解脱。如诸菩萨摩诃萨成就一切殊胜三昧,于一切时而得自在,于一念顷出生诸佛无量智慧,以佛智灯而为庄严普照世间,一念普入三世境界,分形遍往十方国土,智身普入一切法界,随众生心普现其前观其根行而为利益,放净光明甚可爱乐;而我云何能知能说彼功德行、彼殊胜愿、彼庄严刹、彼智境界、彼三昧所行、彼神通变化、彼解脱游戏、彼身相差别、彼音声清净、彼智慧光明?

 Bhishmottaranirghosha said, “I know this enlightening liberation known as the unsurpassed invincible banner, but how can I know the practice, or tell the virtues, or accurately express the excellence of vows, or know the structure of the lands, or plunge into the sphere of knowledge, or enter into the realm of concentration, or attain the mystic powers, or attain to the freedom of liberation, or take up the various physical manifestations, or reveal the purity of voice, or show the light of all creatures, who are masters of all wheels of time, who are skilled in achievement of the knowledge of the characteristics of buddhas, who are supernal manifestations of the incarnation of the buddhas, who have comprehended the knowledge of all objects of past, present, and future as of one characteristic, whose bodies are distributed throughout all worlds, who are embodiments of knowledge in which all realms of reality are revealed, who appear to all sentient beings according to their inclinations, who benefit sentient beings according to their ways of thought and action, who glow with a brightness that illumines everywhere, who have purified the sphere of pure, vast, radiant knowledge?

[善财童子五十三参][English] 第九回 拜休舍优婆夷

[善财童子五十三参][English] 第九回 拜休舍优婆夷

  尔时,善财童子蒙善知识力,依善知识教,念善知识语,于善知识深心爱乐,作是念言:「因善知识,令我见佛;因善知识,令我闻法。善知识者是我师傅,示导于我诸佛法故;善知识者是我眼目,令我见佛如虚空故;善知识者是我津济,令我得入诸佛如来莲华池故。」

 Then Sudhana, uplifted by the virtues of the spiritual benefactor, sent forth by the spiritual benefactor, having gained access to the vision of the spiritual benefactor, putting the instructions of the spiritual benefactor into practice, remembering the words of the spiritual benefactor, kindly disposed toward spiritual benefactors, seeing spiritual benefactors as mines of the vision of buddhas, seeing spiritual benefactors as those who show the of the elements of omniscience, seeing spiritual benefactors as eyes to see the sky of buddhahood, gradually made his way to Samantavyuha Park in Samudravetadin.