Avataṃsaka Sūtra 《华严经》

[善财童子五十三参][English] 第十三回 拜善见比丘

  「善男子!我唯知此菩萨随顺灯解脱门。如诸菩萨摩诃萨如金刚灯,于如来家真正受生,具足成就不死命根,常然智灯无有尽灭,其身坚固不可沮坏,现于如幻色相之身,如缘起法无量差别,随众生心各各示现,形貌色相世无伦匹,毒刃火灾所不能害,如金刚山无能坏者,降伏一切诸魔外道;其身妙好如真金山,于天人中最为殊特,名称广大靡不闻知,观诸世间咸对目前,演深法藏如海无尽,放大光明普照十方。若有见者,必破一切障碍大山,必拔一切不善根本,必令种植广大善根。如是之人,难可得见,难可出世;而我云何能知能说彼功德行?

 “So I know the enlightening liberation ‘the lamp of knowledge which is never extinguished.’ How can I know the practice or tell the virtues of the enlightening beings with adamantine will, who are who embody the principle of relativity, who appear to sentient beings according to their mentalities, whose bodies appear like those of all beings in color, form, and size, whose bodies are not harmed by fire, poisons, or weapons, whose beings are invulnerable as adamantine mountains, who vitiate the power of all demons and opponents, who shine like mountains of gold, whose bodies stand out among all beings, whose bodies are perceived by all beings, who are heard of everywhere, who are looked up to by all sentient beings, who are mines of the earth of all truths, who illumine all quarters, who are seen without opposition because they have destroyed the mountains of obstructions, who are seen as supreme heroes because they extirpate all roots of evil, who are a welcome sight because they are products of many virtues, who are like udumbara flowers because they very rarely appear?

[善财童子五十三参][English] 第十二回 拜慈航童女

[善财童子五十三参][English] 第十二回 拜慈航童女

  「善男子!我唯知此般若波罗蜜普庄严门。如诸菩萨摩诃萨,其心广大,等虚空界,入于法界,福德成满,住出世法,远世间行,智眼无瞖,普观法界,慧心广大犹如虚空,一切境界悉皆明见,获无碍地大光明藏,善能分别一切法义,行于世行不染世法,能益于世非世所坏,普作一切世间依止,普知一切众生心行,随其所应而为说法,于一切时恒得自在;而我云何能知能说彼功德行?

 “I know this means of access to perfect wisdom which is the array of total mindfulness; how can I know the practice orteil the virtues of the enlightening beings whose minds are like space, whose intellects are broad as the cosmos, whose mental flow is based on accumulated virtue, who have attained transmundane understanding, who do not practice worldly ways, who have attained the eye of the light of knowledge without obscurity, who clearly discern all realms of reality, whose awareness is infinite as space, whose eyes are mindful of all objects, who are filled with the light of the state of nonobstruction, who are skilled in analyzing all doctrines, meanings, and statements, who are not overcome by any world, who conduct themselves well according to worldly standards and are irreproachable in any worldly state, who are intent on the well-being of all worlds, who are a refuge for all beings, who know the manners and courtesies of speech of all worlds, who can give the appearances of dress and habitation of all worlds as they wish, and who are masters of all wheels of time?

[善财童子五十三参][English] 第十一回 拜胜热婆罗门

[善财童子五十三参][English] 第十一回 拜胜热婆罗门

  时,婆罗门告善财言:「善男子!我唯得此菩萨无尽轮解脱。如诸菩萨摩诃萨大功德焰,能烧一切众生见惑令无有余,必不退转无穷尽心、无懈怠心、无怯弱心,发如金刚藏那罗延心,疾修诸行无迟缓心,愿如风轮普持一切精进大誓皆无退转;而我云何能知能说彼功德行?」

 The priest said, “I have attained the enlightening liberation in which one is not overcome. I know this liberation, but how can I know the practice or tell the virtues of the enlightening beings whose resolve is like rays of fiery energy, determined to end all beings’ afflictions and views, who are eminent leaders who never turn back, whose hearts are never exhausted or overcome, whose minds are never depressed, whose spirits never cringe or cower, whose resolve is adamant, who are never dejected in carrying out their great undertakings, who never slacken in their efforts, who are like whirlwinds, who work for the benefit of all beings, whose vigor never recedes?

[善财童子五十三参][English] 第十回 拜毗目瞿沙

[善财童子五十三参][English] 第十回 拜毗目瞿沙

  「善男子!我唯知此菩萨无胜幢解脱。如诸菩萨摩诃萨成就一切殊胜三昧,于一切时而得自在,于一念顷出生诸佛无量智慧,以佛智灯而为庄严普照世间,一念普入三世境界,分形遍往十方国土,智身普入一切法界,随众生心普现其前观其根行而为利益,放净光明甚可爱乐;而我云何能知能说彼功德行、彼殊胜愿、彼庄严刹、彼智境界、彼三昧所行、彼神通变化、彼解脱游戏、彼身相差别、彼音声清净、彼智慧光明?

 Bhishmottaranirghosha said, “I know this enlightening liberation known as the unsurpassed invincible banner, but how can I know the practice, or tell the virtues, or accurately express the excellence of vows, or know the structure of the lands, or plunge into the sphere of knowledge, or enter into the realm of concentration, or attain the mystic powers, or attain to the freedom of liberation, or take up the various physical manifestations, or reveal the purity of voice, or show the light of all creatures, who are masters of all wheels of time, who are skilled in achievement of the knowledge of the characteristics of buddhas, who are supernal manifestations of the incarnation of the buddhas, who have comprehended the knowledge of all objects of past, present, and future as of one characteristic, whose bodies are distributed throughout all worlds, who are embodiments of knowledge in which all realms of reality are revealed, who appear to all sentient beings according to their inclinations, who benefit sentient beings according to their ways of thought and action, who glow with a brightness that illumines everywhere, who have purified the sphere of pure, vast, radiant knowledge?

[善财童子五十三参][English] 第九回 拜休舍优婆夷

[善财童子五十三参][English] 第九回 拜休舍优婆夷

  尔时,善财童子蒙善知识力,依善知识教,念善知识语,于善知识深心爱乐,作是念言:「因善知识,令我见佛;因善知识,令我闻法。善知识者是我师傅,示导于我诸佛法故;善知识者是我眼目,令我见佛如虚空故;善知识者是我津济,令我得入诸佛如来莲华池故。」

 Then Sudhana, uplifted by the virtues of the spiritual benefactor, sent forth by the spiritual benefactor, having gained access to the vision of the spiritual benefactor, putting the instructions of the spiritual benefactor into practice, remembering the words of the spiritual benefactor, kindly disposed toward spiritual benefactors, seeing spiritual benefactors as mines of the vision of buddhas, seeing spiritual benefactors as those who show the of the elements of omniscience, seeing spiritual benefactors as eyes to see the sky of buddhahood, gradually made his way to Samantavyuha Park in Samudravetadin.

[善财童子五十三参][English] 第八回 拜海幢比丘

[善财童子五十三参][English] 第八回 拜海幢比丘

  海幢比丘言:「善男子!此三昧名:普眼舍得,又名:般若波罗蜜境界清净光明,又名:普庄严清净门。善男子!我以修习般若波罗蜜故,得此普庄严清净三昧等百万阿僧祇三昧。」

 Saradhvaja said, “There is a perfection of wisdom called equanimity of the universal eye, and this concentration is its light, called manifestation of universal purification. By the perfect accomplishment of the concentration of manifestation of universal purification, which springs from the light of the perfection of wisdom of equanimity of the universal eye, universal purification, are born.”

[善财童子五十三参][English] 第七回 拜解脱长者

[善财童子五十三参][English] 第七回 拜解脱长者

「圣者!我今得与善知识会,是我获得广大善利。何以故?善知识者,难可得见,难可得闻,难可出现,难得奉事,难得亲近,难得承接,难可逢值,难得共居,难令喜悦,难得随逐。我今会遇,为得善利。

 He looked for the noble Muktaka, saw him, paid his respects, and said, “Noble one, I have made gains, having met the spiritual benefactor Megha. Why do I say this? Spiritual benefactors are hard to get to see, hard to get to encounter, hard to visit, hard to attend, hard to approach, hard to stay with, hard to be perfected by, hard to associate with. But I have met the spiritual benefactor Megha.

[善财童子五十三参][English] 第六回 拜弥伽

[善财童子五十三参][English] 第六回 拜弥伽

  「善男子!我已获得妙音陀罗尼,能分别知三千大千世界中诸天语言,诸龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人与非人及诸梵天所有语言。如此三千大千世界,十方无数乃至不可说不可说世界,悉亦如是。

 Megha sat back down on the seat of teaching and said to Sudhana, “I have attained the light of the spell of eloquence: I know the speech of all kinds of beings in a billion-world universe; I know the variety of speech of each kind of being; I know the unity of speech of each kind of being; I know the mixture of speech of each kind of being; I know the terms, speech, and concepts of all creatures; I know the ideas of all sages; I know the ideas of all ignoble people; I know the speech of enlightening beings, expressed according to the mentalities and languages of sentient beings; I enter into and focus on the oceans of utterances addressed to all sentient beings by the buddhas of past, present, and future. As in this billion-world universe in each moment of thought I enter into the oceans of all terms, expressions, speech, and concepts of sentient beings, I do the same in untold worlds in each of the ten directions.“

[善财童子五十三参][English] 第五回 拜善住比丘

[善财童子五十三参][English] 第五回 拜善住比丘

  「善男子!我已成就菩萨无碍解脱门,若来若去,若行若止,随顺思惟,修习观察,即时获得智慧光明,名:究竟无碍。得此智慧光明故,知一切众生心行无所障碍,知一切众生殁生无所障碍,知一切众生宿命无所障碍,知一切众生未来劫事无所障碍,知一切众生现在世事无所障碍,知一切众生言语音声种种差别无所障碍,决一切众生所有疑问无所障碍,知一切众生诸根无所障碍,随一切众生应受化时悉能往赴无所障碍,知一切刹那、罗婆、牟呼栗多、日夜时分无所障碍,知三世海流转次第无所障碍,能以其身遍往十方一切佛刹无所障碍。何以故?得无住无作神通力故。

 “Son, I know this enlightening liberation ‘unobstructed door,’ which is everywhere at once engaged in the service of the buddhas, appropriate to the development of all beings. How can I know the practice, or tell the virtues, of the great enlightening beings who act on great compassion, who act in accord with the practice of the Great Vehicle, whose conduct never deviates from the path of enlightening beings, whose conduct is free from attachment, whose conduct always embodies the will of enlightening beings, who always act with the thought of enlightenment, whose action is focused on the way of the enlightened, who always act with the thought of omniscience, whose way of action is like the sky, whose conduct is independent of all mundane realms, whose conduct is flawless, whose conduct is uncorrupted, whose conduct is consistent, whose conduct is faultless, whose conduct is pure, whose conduct is unblemished, whose conduct is free from evil, whose conduct is honest, whose conduct is dispassionate, whose conduct is undefiled?

[善财童子五十三参][English] 第四回 拜海云比丘

[善财童子五十三参][English] 第四回 拜海云比丘

  「时,此如来即申右手而摩我顶,为我演说普眼法门,开示一切如来境界,显发一切菩萨诸行,阐明一切诸佛妙法,一切法轮悉入其中,能净一切诸佛国土,能摧一切异道邪论,能灭一切诸魔军众,能令众生皆生欢喜,能照一切众生心行,能了一切众生诸根,随众生心悉令开悟。

 “Then the Buddha extended his right hand, rubbed my head, and revealed to me a teaching called universal eye, which is the sphere of all buddhas, revealing the practice of enlightening beings, showing the differentiation of the planes of all universes, showing the spheres of all truths together, the light purifying all lands, dispersing all challengers, crushing all demons and devils, making all beings happy, illumining the hidden recesses of all beings’ minds, communicating to all beings in accord with their mentalities, illuminating the turning of the wheels of the senses of all beings. And I have taken up that teaching of the universal eye, keep it in mind, apply it, and contemplate it, taking it in this way—even if it were being written by a collection of pens the size of the polar mountains with as much ink as water in the oceans, it could never be finished; it would be impossible to finish even a part of a single line of a single formula of a single principle of a single doctrine of a single chapter of the teaching—it cannot be even partially exhausted, let alone fully exhausted or comprehended.